16 November, 2006

取洋名,请慎之

这城市的小孩多一出世或未出世前早已拥有洋名,不奇怪,反倒是正经八百将中文名抬出来的才奇怪。拥有洋名的小孩当然也有中文名,而且他们之中,中文名都请人算过笔画,请高人指点过,绝不马虎;也有一些就将中文命名大任完全授权祖父母,自己则充分掌握洋名之权。无论如何,命名总是一件大事,跟定一生,非得谨慎不可。

不久前,收到转呀转来的电邮,内容如下,博君一笑。
Why Chinese must not have English names
Anne Chang ( Mandarin)- Dirty
Anne Chin (Mandarin) - Keep quiet
Faye Chen (Mandarin) - Dusty
Carl Cheng ( Hokkien ) - Buttock
Monica Cheng (Hokkien) - Touching your buttocks
Lucy Leow (Hokkien) - You are dead
Jane Tan ( Mandarin) - Frying eggs
Suzie Leow (Hokkien) - Lost till death
Henry Mah (Mandarin) - Hate your mum
Corrine Tai (Hokkien ) - Poor fellow
Paul Chan (Mandarin) - Bankrupt
Nelson Tan ( Mandarin) - Bird laying eggs
Leslie Tong (Mandarin) - Rubbish bin
Carmen Tng (Hokkien) - Leg hair long
Connie Mah (Cantonese ) - Call your mother
Danny See (Hokkien) - Squeeze you to death
Rosie Teng (Hokkien) - Screws and nails
Pete Tsai (Hokkien ) - Nose droppings
Macy Koh (Cantonese) - Never die before

10 comments:

  1. 我就是常常“正经八百将中文名抬出来”,然后对方就问:“你没有英文名啊?”
    接着说:“英文名比较容易记。”
    说这话的是来自香港的华人。:(

    ReplyDelete
  2. 那就告诉他你叫Jade lotus 好了。:)
    我也给问过,不得已,告诉他们叫我Yee好了。也很好,是不?哈哈。

    ReplyDelete
  3. 对,我通常让洋人朋友叫我Lian。
    不然的话,他们的舌头会打结。
    可是,他们还是发不到Lian的音,大多数人会叫成“Lin”。
    嘻嘻……

    ReplyDelete
  4. 原来大家都有相同的经验,看来没有洋名是犯法的了:-)

    ReplyDelete
  5. 中文名对非华人非常复杂
    我的女儿有个基督名字就是为了方便外婆外公记住她的名字 :-)

    ReplyDelete
  6. 血医生,你的直译“基督名字”好可爱

    其实,我有个疑问,基督徒一定要有“基督名”吗?我有个很要好的虔诚基督徒朋友,她说不一定的哦,她都没有基督名

    ReplyDelete
  7. 血医,那么看来小可爱具有非华人血统吗?还是指外祖父母只讲英语?

    ReplyDelete
  8. 小家伙的妈妈是来自砂拉越,伊班族

    ReplyDelete
  9. 最怕是姓李的,名字叫丽丽,英文名又叫Lily的,那岂不叫Lily Lee Li Li?五个li的声音,听了都头晕。

    ReplyDelete
  10. 747的疑问我也不懂得,也许其他人能解释吧?

    血医,原来如此。其实取洋名有时也为方便而已,一些印度人觉得华人的直译姓名念起来舌头打结呢。

    yin,假设如此,大概取其一就行了,你说呢?

    ReplyDelete

放心说吧---